lördag 7 april 2007

"Svält" i ny översättning

Äntligen har någon bemödat sig med att göra en nyöversättning av Knut Hamsuns berömda roman Svält eller Sult, som den heter på originalspråk, första gången utgiven 1890. Jag har väntat ett flertal år på detta ögonblick och nu tycks alltså Modernista ha åtagit sig att inte bara göra ett nytryck, utan också en nyöversättning. Här går det att läsa om Sydsvenskans mottagande. Henrik Petersen, översättaren, kopplar boken både till Ola Hansson och den mer sentida Franz Kafka. Inte helt orimliga tankegångar där, den bildliga begåvning som både Hamsun och Hansson besitter tycks nästan bitvis sammanfalla i en karg och klarblå sanning, man kan känna den isande vinden på Skånes slätter, likväl som en halvhallucinatorisk upplevelse av hunger och utsatthet i Kristiania, dåtidens Oslo. Gällande Kafka är det nästan mer tydligt. Känslan av vanmakt, den oändliga hopplösheten.

Vidare skulle man, i ett betraktande av de utomståendes syn på Hansson och Hamsun, även kunna se en likhet i vissa påstådda sympatier. Eller påstådda gäller snarast i Hanssons fall - han som till och med dog innan andra världskrigets utbrott. Hamsun är lite svårare att försvara (om det nu är det man vill), då han till och med, enligt utsago, gav bort sin nobelprismedalj till Joseph Goebbels. Så träffade han också Hitler.

Inga kommentarer: