
Och om vi talar rysk litteratur - glöm inte nyöversättningen av den bok av Dostojevskij som kommit att kallas "Anteckningar från ett källarhål" men i Barbara Lönnqvists översättning nu fått heta En underjordisk dagbok. Mer troget originaltiteln? Jag vet inte, min spontana översättning hade nog var en kombination: "Anteckningar från underjorden", men det kanske inte låter helt klockrent. Jag har inte läst denna översättning, men vet av erfarenhet att översättaren är en av de bättre jag läst. Därför den starka rekommendationen. I DN skrev också Gabriella Håkansson för ett par veckor sedan såhär.
6 kommentarer:
Det pratades om den på radio för ett tag sedan och jag vill minnas att det anmärktes på just att ordet "dagbok" i titeln kanske inte var helt välvalt, eftersom det inte svarade mot den form boken tog.
Jag har för mig att jag läste för något år sedan att något förlag höll på med en rätt långtgående nyutgivning (och nyöversättning?) av Dostojevskij. Är det här en del i det projektet?
Nej, det tänkte jag också på - det ryska ordet "записки" (som är det som titeln innehåller) betyder ju snarare anteckningar än just "dagbok". Dagbok (дневник) på ryska är precis som på svenska ett ord som indikerar någon slags daglig - alltså mer regelbunden - verksamhet.
Jag har inte hört något om något speciellt nyutgivningsprojekt, men nog finns det nog ett par verk som inte hade dött av en nyöversättning. Det är ju Lind & Co som gett ut En underjordisk dagbok - och de har mest Den motvillige monarken och någon bok om pilates bland sina senare utgivningar. Minns du vilket förlag det var?
Vinteranteckningar om sommarintryck kom ju ut för första gången på svenska förra året. (Vesper förlag)
Efter lite research kommer jag fram till följande: Det där härrörde sig nog från något jag läste i en recension av nyöversättningen av "Fattigt folk" som kom 2009. Jag har ett minne av att det var i DN, men jag kan inte hitta någon recension därifrån.
I vilket fall som helst kan det mycket väl vara något jag missförstod då eller kommer ihåg fel nu, så du bör nog vänta på bekräftelse från ytterligare en (oberoende) källa innan du korkar upp champagnen. Om så vore fallet torde det ha varit lättare att få reda på mer information om.
Ja, på tal om dessa arma människor, ja "Arma människor" har den väl kallats tidigare vad jag förstått, så förstod jag det som poängen att översätta ryskans "Бедные люди" just med "arma människor", eftersom "arm" på svenska syftar till både mer "stackars" och "fattig" rent ekonomiskt. Fattig ser jag mer främst kopplat till det ekonomiska. Eller socialt, om man nu så vill. "Folk" kan ju också ge en hänvisning till att det handlar mer om folkslag, även om det på ryska faktiskt är en pluralform av människa. Och allitterationen finns ju inte på ryska, så den kan man ju inte vara ute efter heller.
Den nyöversättningen har ju i alla fall kommit ut på Akvilon, som enligt hemsidan är ett hyfsat nystartat förlag som satsar på översättningar från ryskan.
Utan att ha läst boken gissar jag att man ville komma bort från "arm" eftersom man såg det som en föråldrad term. "Folk" antyder väl en gruppering på ett tydligare sätt en människor. Jag gissar att det handlar om att komma åt ett begrepp mer än att beskriva enskilda individer. Det är i alla fall vad titeln säger till mig.
Mja, som översättaren till den utgåva av Iliaden som jag läste för inte alltför länge sedan, vill jag bara hävda att en "föråldrad term" blir föråldrad just för att den inte används. Att använda den blir alltså ett aktivt sätt att hålla den vid liv. Och "arm" kan jag inte annat än gilla (kanske inte så förvånande med tanke på mitt vanliga vurmande för "äldre" språk), men också inte minst för den uppenbart dubbla tolkningsmöjligheten, som jag tycker faller lite med "fattig". "Folk", hm, ja, kanske stämmer det att det är det större begreppet Dostojevskij är ute efter. Men jag tänkte nog folk mer som "народ", som inte kan översättas med människor utan just har denna grupperande betydelse. Dock så kan väl "люди" också ha det, vilket ger oss denna dubbelhet också här, i den ryska versionen. Bokens titel skulle alltså lika gärna kunna vara "Fattigt folk" som "Stackars människor" - eller egentligen både och - på svenska. Berättelsen handlar ju ändå om två personer specifikt - dock kanske som exempel från en större samhällsgrupp.
Skicka en kommentar